”Som svensk känner man sig omedelbart hemma på Island. Ett skäl är de mer än tusen år gamla förbindelserna mellan Island och Sverige. Jag välkomnar därför den svenska utgåvan av denna nyöversättning av samtliga islänningasagor. Detta ambitiösa utgivningsprojekt är också ett tecken på det goda nordiska samarbetet.”Tisdagen den 18 november gav Kungen företräde för Islands ambassadör Gunnar Gunarsson, förläggare Johan Sigurdsson, rådgivare Örnólfur Thorsson, poet Thorarinn Eldjarn, redaktör Kristinn Jóhannesson och redaktör Gunnar D Hansson i Bernadottebiblioteket på Kungliga slottet.Under företrädet överlämnade Islands ambassadör Gunnar Gunarsson ett exemplar av Islänningasagorna till Kungen. I ett stort nordiskt projekt har samtliga 40 släktsagor och 49 kortsagor, så kallade tåtar, nyöversatts till svenska, norska och danska.
Lusten har återvänt till sagaforskningenInte sedan göticismens 1600-tal har intresset för forntida sagor varit så stort som nu. Bråket mellan filologer och litteraturvetare är över, och på den internationella sagakonferensen frodas kärleken till de klassiska texterna.